Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | they fear their Sustainer high above them, and do whatever they are bidden to do | |
M. M. Pickthall | | They fear their Lord above them, and do what they are bidden | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | They all revere their Lord, high above them, and they do all that they are commanded | |
Shakir | | They fear their Lord above them and do what they are commanded | |
Wahiduddin Khan | | they fear their Lord above them, and do what they are commanded | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | They fear their Lord above them and accomplish what they are commanded.‡ | |
T.B.Irving | | they fear their Lord Above them, and do whatever they are ordered to. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | They fear their Lord above them, and do whatever they are commanded. | |
Safi Kaskas | | They fear their Lord above them and do whatever they are commanded to do. | |
Abdul Hye | | they fear their Lord above them, and they do what they are commanded. | |
The Study Quran | | They fear their Lord above them, and they do whatsoever they are commanded | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | They fear their Lord from above them, and they do what they are commanded | |
Abdel Haleem | | they fear their Lord above them, and they do as they are commanded | |
Abdul Majid Daryabadi | | They fear their Lord above them and do that which they are commanded | |
Ahmed Ali | | They have fear of God for His power over them, and act as commanded | |
Aisha Bewley | | They fear their Lord above them and do everything they are ordered to do. | |
Ali Ünal | | They (the angels) fear their Lord high above them (i.e., Who has absolute power over them), and they do what they are commanded | |
Ali Quli Qara'i | | They fear their Lord above them, and do what they are commanded | |
Hamid S. Aziz | | They fear their Lord above them, and they do what they are commanded | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | They fear their Lord above them, and they perform what they are commanded. A prostration is to be performed here | |
Muhammad Sarwar | | They (angels) have fear of their Lord above them and fulfill His commands | |
Muhammad Taqi Usmani | | They fear their Lord above them and do as they are commanded | |
Shabbir Ahmed | | They all fear their Lord, High above them, and they do all that they are commanded. (24:41) | |
Syed Vickar Ahamed | | They all fear their Lord, high above them, and they do all that they are commanded | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | They fear their Lord above them, and they do what they are commanded | |
Farook Malik | | they fear their Lord Who is above them, and they do whatever they are commanded to do | |
Dr. Munir Munshey | | They fear their Lord above, and they carry out their orders | |
Dr. Kamal Omar | | They fear their Nourisher-Sustainer from over and above them and they do what they are commanded | |
Talal A. Itani (new translation) | | They fear their Lord above them, and they do what they are commanded | |
Maududi | | They hold their Lord, Who is above them, in fear, and do as they are bidden | |
Ali Bakhtiari Nejad | | They are afraid of their Master that is above them (and superior to them), and they (the angels) do what they are ordered | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | They all revere their Lord high above themselves, and they do all that they are asked | |
Musharraf Hussain | | but frightened of their Lord above, and they do as they are told. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | They fear their Lord from above them, and they do what they are commanded | |
Mohammad Shafi | | They fear their Lord over them. And they do what they are commanded | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | They are at awe with their Creator, Who is high above them, and they obey their orders | |
Faridul Haque | | They bear upon themselves the fear of their Lord, and do only what they are commanded. (Command of prostration # 3 | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | they fear their Lord from above them and do as they are commanded | |
Maulana Muhammad Ali | | They fear their Lord above them and do what they are commanded | |
Muhammad Ahmed - Samira | | They fear their Lord from above them, and they make/do what they are ordered/commanded | |
Sher Ali | | They fear their Lord above them, and they do what they are commanded | |
Rashad Khalifa | | They reverence their Lord, high above them, and they do what they are commanded to do. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | They fear their Lord above them and do what they are commanded. [^] (SAJDA | |
Amatul Rahman Omar | | They fear (disobedience to) their Lord above them, and do whatever they are commanded. [Prostration] | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | They keep fearing their Lord, Who is high above them, and obey whatever command they are given | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | They fear their Lord above them, and they do what they are commanded | |
New and/or Partial Translations, and works in progress
|
---|
Linda “iLHam” Barto | | They all revere their Lord who is high above them, and they do all that they are commanded. | |
Sayyid Qutb | | They fear their Lord, who is high above them, and do as they are bidden. | |
Ahmed Hulusi | | They fear their Rabb who commands from within their depths and they do as they are commanded. | |
Sayyed Abbas Sadr-Ameli | | They fear their Lord (supreme) from above them, and they do what they are commanded. | |
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim | | They entertain the profound reverence dutiful to Him and keep in awe of Him, their Creator, Who is far above them and beyond all, and they discharge their duties in obedience to His command | |
Mir Aneesuddin | | They fear their Fosterer above them and do what they are commanded. | |